Village Bells
Anne Doggett
adoggett at Q4Qrla5Iro7kRWs4SEI2H7ruqxCd_9kS7yAM-sOqjgMMejkvLZQujhc2fpFu89SLUJs4T5QBHBSok2LrvWkusdNh.yahoo.invalid
Thu Sep 18 14:28:24 BST 2008
It seems strange that someone wants me to justify my statement that
Village Bells was well translated. This was my own opinion, backed up
by some rather un-academic evidence. If it means anything, I have
studied French to the level of being able to read it reasonably well.
I read the book in English first, and later I had the opportunity to
read some sections in the original French. In these sections the
English translation is true in meaning and literary style to the
original. The English text reads well and I believe Thom achieved a
pretty sound balance between the ‘beautiful’ and the ‘faithful’
translation. But of course anyone can pick me up on detailed
grammatical points if they so desire. I was not actually reviewing the
book, and I certainly didn’t do a close analysis of the two texts.
Interesting that others find this book so dull. It appeals to me very
much. I like the way it is written and I think it contains a wealth of
interesting and original observations, but I’m always glad to hear
different viewpoints.
Anne
More information about the Bell-historians
mailing list