[Bell Historians] Latin Inscription
HENRY TAYSOM
H.Taysom at ousWCH3Dlx6SrWAbD8N-CdD4-6l49KR6YgHrgnSlsxe5nVOpqSd6DKApBpN_a0Vfc34Vyx1dPmm2JNsm8fin7eY.yahoo.invalid
Tue May 10 00:03:45 BST 2011
The story of my life
--- On Mon, 9/5/11, John Camp <camp at T2g5nH497QsO3egsejTJwbV_MZX_bIwOO1Z2VzgyjD1sxqAyE1XPF-8QtvpG7SHJtajR_7WTQJQ1xQ.yahoo.invalid> wrote:
From: John Camp <camp at T2g5nH497QsO3egsejTJwbV_MZX_bIwOO1Z2VzgyjD1sxqAyE1XPF-8QtvpG7SHJtajR_7WTQJQ1xQ.yahoo.invalid>
Subject: Re: [Bell Historians] Latin Inscription
To: bellhistorians at yahoogroups.com
Date: Monday, 9 May, 2011, 21:22
At 13:19 on 08 May 2011, Philip Denton wrote:
> I would be interested to discover the earliest known uses of the Latin inscription
>
> INTACTUM SILEO PERCUTE DUCE CANO
>
> (which translates approximately as "Untouched I am silent, when struck
> I sweetly sing.")
Very approximately.
"Duce" should be "dulce", as has been pointed out.
I am not at all clear about "percute". It appears to be an imperative.
One might expect an object, such as "me", somewhere, as it is a
transitive verb. ("Strike me and I sing sweetly".) Alternatively,
"percussum" would translate more accurately as "when struck".
Probably just lousy mediaeval Latin.
John Camp
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ringingworld.co.uk/pipermail/bell-historians/attachments/20110510/4b686854/attachment.html>
More information about the Bell-historians
mailing list